what we do
You deserve more than just a translation service.

We offer  diverse language services to meet all of your linguistic requirements. We provide 100% accurate human-powered translations that help your company go global. Take a look at our professional translation services from the list below to learn more about us.

Localization Station Provides Translation and Language Services

Document Translation

Localization Station is one of the world’s best providers of books and document translation services. With a lot of master degrees holders in our team fortifying our knowledge and at least 7 years of experiences of any linguist we deal with worldwide, we deliver documents error free in most of major languages.

Our linguists are native speakers who have the required essential knowledge and experience to translate your documents in a natural tone and precision.

Search Engine Optimization (SEO)

Localization Station is one of the world’s best providers of books and document translation services. With a lot of master degrees holders in our team fortifying our knowledge and at least 7 years of experiences of any linguist we deal with worldwide, we deliver documents error free in most of major languages.

Our linguists are native speakers who have the required essential knowledge and experience to translate your documents in a natural tone and precision.

Dubbing & Voiceover

Voiceover is the process of adding audio over a video or particular audio. it’s usually a narrator; in marketing videos can be a voiceover artist with a specific script, in news it can be voiceover for an anchor, etc.
This process may be recorded and play backed to the audience with the original existing voiceover (if any) and the new audio recorded over the old one Dubbing is very similar to voiceover in the sense that you record or add an audio over an existing video/audio. The thing with dubbing is that it eliminates any other voices in the original video and the audience only hears the new recorded track after the dubbing process.
Here at Localization Station, we have expert project managers and partner studios with multiple languages and voiceover talents who can help define, convey and produce your message in the way you meant it to be.

Our linguists are native speakers who have the required essential knowledge and experience to translate your documents in a natural tone and precision.

Localization Engineering

Localization engineering is the task of planning and executing a workflow for exporting, translating, and re-integrating content and meta-data for a website, e-learning module, or software application.
It can be also simplified as we take it apart, localize everything that needs translated and then put it back together while ensuring that all the functions are working properly.
There has to be a standardized process in place for each localization engineering task in terms of organizing or converting files, insert or modify media with dubbing or subtitling among so many other tasks involved in the localization engineering stage or any project.

Our linguists are native speakers who have the required essential knowledge and experience to translate your documents in a natural tone and precision.

Machine Translation Post Editing (MTPE)

Machine translation is the usage of artificial intelligence (AI) to transfer a text from one language to another one. There are several online platforms offering machine translation, such as Google Translate, DeepL Translator, Microsoft Translator, and Yandex. Translate Machine translation (MT) has improved so much over the past few years that it can now complement a translator’s work perfectly: MT can save you an enormous amount of time by providing translations based on its algorithm.

MTPE is short for machine translation post editing and it is the process of preforming extensive or light editing on the text that is the output of machine translation. This process can be efficient on certain documents/fields but rather tricky and very difficult for complicated topics of technical nature or for example life science. It’s recommended that any documents/materials that will be for internal use only (eg : within the company) to go through the light post editing process, as for documents/materials that will be sent out to the public it’s always recommended to perform heavy post-editing.
Here at Localization Station, we pride ourselves to have a team of expert professionals from project managers to experienced post editing reviewers. We can help be both cost effective and quality oriented to fit your localization needs.

Language Services of the Highest Quality for Global Business

Do you require translation services? You can have speedy, accurate, human-powered translations specialized for any field. We provide desktop publishing, subtitling, document translation, interpreting, and much more! Improve your worldwide communication by using precise and professional translations.

Market Research

Market research is one of the main factors used in maintaining competitiveness over competitors. Localization Station Market Research provides important information, which helps to identify and analyze the needs of the market, the market size and the competition. Our Market-research techniques include both qualitative techniques such as focus groups, in-depth interviews, and ethnography, as well as quantitative techniques such as customer surveys, and analysis of secondary data.

Trans-creation

Trans-creation at Localization Station Translations is the process of using highly specialized translators to recreate your text in question for a specific audience. The key word here is “recreate,” which otherwise means to reproduce, give new life to, create again, reinvent. It doesn’t refer to creating the content completely from scratch but often changing the source content significantly in the process.

We also do make Website Localization​, Subject Matter Expert (SME)​, Interpretation​, Desktop Publishing​, Transcription and Subtitling​

Website Localization

Most of the websites have a CMS – some of those CMSs are translation friendly – they have embedded feature that allows you to export the content in XML files for translation and import it back an example for that is (WordPress). If CMS is not translation friendly then we should look out for a plugin/Add-On to be installed in the CMS then we will be able to export and import content normally. Those plugins are not usually free and you have to purchase them online.

If you need your website localized the proper way you have to work with localization engineers who know their way around the website, it’s platform and how to organized, convert for translation and uploading these files to the website while making sure everything is functional.

With Localization Station’s team knowledge & experience we aim to be one of the pioneers in the website localization market in the UAE, and Gulf region.

Subject Matter Expert (SME)

Our multilingual subject matter experts around the globe have the proficiency and authority to review, authenticate and validate your material in question in a particular area or topic. When you are developing materials about a topic, let’s say, a book about Economics, psychology or even a technical manual. Localization Station has the personnel you need for developing and verifying the material. For example, a specialized psychology book which is studied in universities are often created by a team of experts and when you need this book to penetrate other markets. You need specialized translation team to translate the book and subject matter experts to make sure that the translation actually delivers the intended content of the book. Localization Station SME teams convert the translated text into a form suitable for the target audiences.

Transcription and Subtitling

Whether you have a court recording that you need to document in writing, a presentation video that you need translated and subtitled or an audio that you would like to help identify and translate it for you. We are here for you.
You will need to make sure to receive a proper template identifying all the details in the audio from your translation provider so that any one reading the documents can relate to the conversation that took place in the recording and from whom. Furthermore, it’s always preferred to have timecodes for each occurrence to clarify everything.
If you have a video that you need subtitled then you would have to decide whether you need these subtitles embedded into the original version of the video or set as a separate file from the video each of these decisions are different in terms of approach, efficiency and client’s requirements
Here at Localization Station, we work with specific conditions to ensure our transcription and subtitling process is error free, identical to what is heard in the recording while identifying speakers clearly and we can work very efficiently using production/multimedia standards & technology.

Interpretation

Localization Station provides over-the-phone interpretation (OPI), Simultaneous and consecutive interpretation services, allowing our customers to overcome any language barriers. You can easily book our interpreters to attend courts or HR interviews, conferences or business meetings or you can inquire about our in-house interpretation team full time offers.

Desktop Publishing

 Localization Station DTP team will line up your translation exactly as you want them to be. We apply the desired typeface, style, size, and spacing to your text. Translating from a right to left or vice versa, Localization Station teams will help you present your translations better, with respect to the target language rules.